![]() ![]() Kunikida Doppo: Doppo Poetry, the name of a collection of poems that was considered a landmark of new style poetry. So the tiger is the “best beneath the moonlight.” Nakajima Atsushi: Beast Beneath the Moonlight, this ability name refers to the short story “The Moon Over the Mountain,” also nicknamed “The Tiger Poet,” and references the scene in the story where a man traveling through a mountain forest at night encounters his old friend who has now turned into a tiger and they talk most of the night about how his friend, an aspiring poet, has turned into a tiger and why he has suffered this fate. ![]() I’ll try and go through the abilities names and explain what I can: The language modes mimic the powerful loss that happens when stories-when trauma-is translated.I wondered that for a long time too, anon, and the fact that Atsushi’s ability is based on a reference to “The Moon Over the Mountain” rather than the title made it very difficult for me to find the short story at first. You can consider that the only real choice you make in the game is which language to play it in, and each language option provides a different "route," a similar but very distinctly different iteration of the story. The ENG/JPN versions are two different renditions of the story, thus requiring a separate JPN translation, emulating what happens when you try to translate something as complex as identity. It has three language options: JPN, ENG, and JPN translation. The original soundtrack derives inspiration from traditional Asian pentatonic scales, particularly but not limited to Japanese ones, that also derive a modern, Genshin's Liyue-type twist that sets it firmly in contemporary times. Ochitsubaki has a deep, rich tapestry of aesthetics in unifying modern elegance with unique retro anime-inspired character portraits. Ochitsubaki is only loosely a visual novel, which is to say it is a story-based game with a strong aesthetic component. They also might be the first to kill an immortal. Their name is Lun Kochouran.Īnd they might be the first one in a millennium to learn the Amayuri tongue. And then she makes an enemy who just might. Hanashiro misses speaking her fey mother tongue, but she can't seem to find anyone willing to listen to her, not even her own kind. Shiragiku has remembered every single end Shirayuri has remembered none and Hanashiro only remembers some. Shiragiku has seen many, many apocalypses, but she has never been hurt by any one after the first. Hanashiro and Shirayuri have witnessed THE END OF THE WORLD before. ![]() Shiragiku is unfazed and cheery and flippant and whimsical and capricious Shirayuri is nowhere to be found and Hanashiro? Hanashiro is planning on their death in 10 years, when the camellias fall, if they cannot find a reason to live by then. Hanashiro (he/she/they) and their few remaining kin all react differently to the trauma of being immortal and witnessing the apocalypse over and over again in different cycles of reincarnation. It's about recovering from trauma through the genuine compassion and consideration of another person, who manages to See the aftereffects of trauma and are willing to meet that person's unique needs, regardless of if they "understand" them or not. It is a bilingual JPN/ENG game about translation and how it can run as deeply as the way hypermarginalized people constantly "translate" their identities and trauma for the understanding of others, no matter how far it is from the source material. OCHITSUBAKI || 落ち椿 is a visual novel about the impossibility of translating trauma. TW: CSA, animal death, violence, suicidal ideation ![]() It is also about two-tailed catboys, gods with cloud hair, and slapfights. OCHITSUBAKI is a game about the impossibility of translating trauma. A fallen camellia is a beheading, every time, every petal falling at once: a severing. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |